Home

Archeologia lessicale

Tutto sulla Città di Bronte

Tradizioni brontesi

Ti trovi in:  Home-> Tradizioni-> Vocabolario brontese-> [O - P]

Antico vocabolario popolare brontese

Archeologia Lessicale

da un'idea di Nicola Lupo, a cura di Nino Liuzzo

[A] [B] [C] [D] [E] [F] [G] [H] [I] [J] [L] [M] [N] [O] [P] [Q] [R] [S] [T] [U] [V] [Z]

O



O = al.
Obbu = Orbo, cieco | E' obbu r’un òcchiu: è cieco da un occhio.

Occhiu = ochio | Grapi l'occhi! Dacci un occhiu! Occhiu vivu! (fai attenzione, sorveglia, bada).

Ocelli = Uccelli | Ocellu si ndi burà: l’uccello è volato via.

Ocilliàri = uccellare. Perdere tempo in chiacchiere. Io l’ho sempre sentito da donne su altre donne: “Chilla va ocilliandu”.

Chissà che incoscientemente non si alludesse alla ricerca naturale e istintiva del sesso?

Oddènza (?) = incombenza, attenzione. Il termine fa riferimento ai verbi quali accudire, badare, assistere: "Racci tu oddènza 'e cani", "Nullu ci retti oddènza e mi fìcinu ssiccàri 'u basiricò".

Oggellànnu = l'anno scorso (V. S.). Dal latino: hodie est annus (LC) | Quest’anno è aguànnu; l'anno venturo invece è "a nnatr'annu"

Ògghiu = olio. olio. Frase: L’ògghiu rì aguannu è troppu bbonu: l’olio di quest’anno è veramente buono | Frìiri ‘ndò so ogghiu (od anche cuciri ‘ndò so broru) = fare da sé senza ricevere alcun aiuto o suggerimento (Ma tu non ci riri nenti, làssaru frìjri 'ndo so ògghju!).


 


 

Vocabolario brontese

Vers. 1.7 in
106 pagg., 3586 Kb

 

Oggu = orzo.

Olè (dal portoghese olè!) = grido di allegria o derisione.

Ommu (dal lat. homo ) = uomo, bracciante. "Appi a ffari reci ommi pi cògghjri i mènduri" = ho dovuto assumere dieci braccianti per raccogliere le mandorle | “L’ommu p’a parora e u bo’ p’i conna!” = l’uomo (si distingue) per la parola e il bue per le corna”. E in Sicilia questo senso della “parola” è stato esasperato tanto che essa è diventata quasi l’emblema dei mafiosi, che si definiscono uomini d’onore | Altre frasi:“Ommu viri!” (uomo vile, fannullone, persona che non ama il lavoro, sfaticato); òmmu tintu (persona poco raccomandabile, poco di buono); Ommu ‘i puzu (uomo di polso, deciso e autoritario); ommu ‘i mundu (uomo di mondo, persona con molta esperienza di vita); Ommu ‘i parora (un uomo di parola, corretto che mantiene le promesse).

Opra = opera | Non fari l’opra= non fare scenate.

Orìvi = olive.

Orròra = ora, adesso, subito, fra poco | Orrora vinni = è venuto adesso | Orrora chiovi = fra poco piove, sta per piovere.

Oppuramenti = oppure | Un sinonimo è osannunca.

Osannunca= oppure | Un sinonimo più arcaico è oppuramenti.

Otèttu = soffitto, tetto | Otettu mottu (soffitta) | Va viri 'nd'otettu mottu si trovi un cùcumu = vai a vedere in soffitta se trovi un orciolo.

Ovu, ova = uovo, uova. C’è l’ovu ruru, l’ova rrutti all’acqua, ‘u jancu ‘i l’ovu (l’albume) e ‘u russ’i l’ovu (il tuorlo). C’era una filastrocca che faceva: “Ah! Donna Camme’, e sucàtivi sti du ova, non viriti chi fracca siti, chi cchiù russa vi faciti!”.

Ozzu = orzo. 

L'ommu p'a parora
e 'u bbo pi conna

 

 

 

 

 

 

Ah! Donna Camme’,
e sucàtivi sti du ova,
non viriti chi fracca siti,
chi cchiù russa vi faciti!


 

P



P’a
= per la.

Pa’ = vocativo di padre per il popolino (sibberenìca pà!); ma anche “per” (Vinni pà mamma).

Pacchiàna (dal greco pachys = pingue) = donna grassa e poco elegante.

Pacchiu = termine utilizzato per indicare i genitali femminili. Sinonimi sono sticchiu e picciuni; mai, a Bronte, fica.

Paceri = risolveva conflitti fra le persone, metteva pace fra persone in disaccordo.Peccato che quest'artigiano del buon senso e del vivere civile non esista più.

Pàgghia = paglia. Frase: “vori pagghia pi centu cavalli”, sta ad indicare uno o una che non si accontenta | Pàgghia mògghia = paglia bagnata. E’ detto di persone senza carattere, insignificanti che non prendono mai posizione e sono come la paglia umida che al fuoco non si accende (LC) | Un'altra frase con identico significato potrebbe essere (cu rispettu parrandu) "minchia babba".

Pagghiàru = rustica casupola fatta con rami e frasche od anche con pietre, adatta a ripari temporanei (M. R.)

Pagghiàzza = “Ingiuria” di una famiglia che abitava in via Marconi.

Pagghiàzzu (?) = straccio per pulire.

Pagghièra = deposito di paglia.

Pagghiùni = materasso di paglia. Il detto “brusgiàri u pagghiùni” significava non pagare una prestazione sessuale.





U pagghiaru


U pagghiaru 'n petra

Paiszi = paese

Pala (nome venuto dalla Spagna assieme alla pianta ) = foglia del fico d’India.

Pala-palà = Individuo poco serio, inaffidabile, insicuro. “Chillu nn hàvi puntìggiu, è un pala-palà (M.G.P.).

Palumbi = colombi.

Pammèntu = palmento. Nel meridione indicava il locale dove si pigiava l’uva. Io ricordo quello che si trovava o Sciarandru, tra ‘a Santa Cruci e u tundu. Lì pigiavano anche le donne, che diventavano troppo allegre forse anche per gli effluvi del mosto, forse perché si pensava che avessero i piedi più puliti degli uomini.

Pammu = palmo. Misura di lunghezza fatta stendendo il pollice e l'indice della mano. Non vogliamo essere volgari ma questo è il parlare brontese e per avere un'idea di quanto possa essere un pammu è utile ricordare anche l'aforismo "A un pammu ru me’ curu cu futti futti".

Pampèra = voce di derivazione spagnola: parte del berretto che copre la fronte. (M. R.)

Pàmpina = foglia.

VUOI MANDARE QUALCUNO A QUEL PAESE?

Va ffa ‘n trippa!
Va dduna u curu!
Va ffatti frìjri!
Va iòca e pitrulli!
Va ioca o gghìgghiu!
Va ccèccacci i pruci a to soru!

Panaru = paniere. E' un contenitori utilizzato per la raccolta della frutta e ottenuto intrecciando sottili listelli di canna intercalati con vimini di altre piante, quali Salice rosso, Salicone, Olmo, Oleastro, Terebinto, Tamerice o Lentisco. L’interno del paniere a volte è foderato con tela di iuta per impedire traumi meccanici alla frutta (agrumi, pere, mele, ecc.) (aL). | Con un eufemismo pittoresco ed espressivo "panaru" è anche il culo.

Pani = pane | Pani schittu o sciuttu (senza companatico) | Buscàrisi 'u pani (lavorare) | Cunzàrisi ‘u pani (condire il …) | Bagnàrici ‘u pani (assecondare chi maligna) | Éssiri un pezzu ‘i pani (un buon uomo).

Pannìzzu = panno, pannolino, o anche straccio.
Papacèca = Sonnolenza, dal greco “pappos”, nonno, e ”ceimai”, dormire. Quindi: sonnolenza degli anziani. (M. R.)

Papafìnu (?) “Ingiuria” di un reduce dall’America, sarto, soggetto di un mio “Fantasma” (nl).

Papagnu = cazzotto, colpo dato con il pugno.

Paparàzza = (dal latino:papula): pustola;vescichetta da scottatura. (M. R.)

Paparina = papavero, rosolaccio.

Papìti (part. pass. di patire = patito, che subiva stenti, privazioni) = zoccoli di legno usati un tempo dal popolino.

Pappagghiùni: (dal francese papillon ) = farfallina, falena. Elegante allusione al sesso femminile.

Pappalèccu = balbuziente. Dal greco “pappaz” = papà + “lego”. Il primo termine vuole indicare i primi balbettii dei bimbi che non sanno ancora parlare, “lego” (con l’omega al posto dell’òmicron) = parlare come i bimbi che imparano a dire “pa-pà, pa-pà “, quindi balbettano. (M. R.) | Un simpatico balbuziente era Eduardo Cannata, amico di mio padre e zio del mio caro compagno di scuola Antonino. U zu Luaddu aveva un amico e collega di ufficio, perché entrambi erano impiegati del Comune: l’uno all’anagrafe e l’altro segretario, che si chiamava Salvatore Castiglione, detto Suggi, il quale, quando l’amico, specie in presenza di estranei e specialmente di donne, non riusciva a spiccicare le parole e restava quasi a bocca aperta, interveniva garbatamente e lo toglieva d’impaccio. (nl)


'U panaru ppi cògghjri i pira
 

Pani e vinu s'invita 'u parrinu

(vedi Aforismi brontesi)

Pappalicchiàri = essere balbuziente, balbettare, tartagliare.

Pàpura = bolla cutanea.

Pàpuru (dal greco apalòs) = pieno fino all’orlo.

Papùzza = insetto che rode i legumi. Coccinella. (M. R.)

Papuzzella = coccinella.

Para =  badile, pala. Tavola sagomata a forma di pala con un lungo manico utilizzata per infornare il pane.

Paràrisi (infantile) = poliomielite. I più ignoranti usavano solo il primo termine; i più istruiti aggiungevano l’aggettivo italiano.

Paràte = puntate. Giocare “‘e parati” voleva dire giocare con i bottoni, per cui spesso qualcuno tornava a casa con i pantaloni legati con lo spago perché aveva perso anche i bottoni di quell'indumento. Ma si giocava anche con piccole palline fatte col cotone sfilato dalle calze vecchie.

Paraturi = colui che lava la lana di pecora (EL) | Il paratore era denominato a Bronte un’attrezzatura per la follatura di tessuti e feltri di origine animale. La struttura serviva principalmente per fare un rozzo panno di lana (l'albagio, un ruvido tessuto simile all’orbace resistente e impermeabile, caratterizzato dalla più o meno evidente irregolarità del filato) la cui rifinitura facciale veniva fatta a mano dai numerosi telai allora esistenti nelle case di abitazione brontesi. I drappi di albagio erano venduti anche a Palermo e nei paesi circostanti. Leggenda vuole che il gruppo marmoreo dell'An­nunziata fu barattato con l'albagio che brontesi stavano trasportando per la vendita a Palermo.

Parèlla (dal lat. patula) = padella.

Parìggiu = uniforme, allo stesso livello.

Parillàru = pentolaio.

Paritta = piccola pala, attrezzo in ferro per rimescolare il fuoco nel braciere ('a conca).

Parittùni = accrescitivo di paletta: attrezzo usato per raccogliere (spazzatura, brace, ecc.) (M. R.)

Paròra = parola | Ci manca 'a parora (detto di una foto, statua od altro dalle perfette sembianze umane) | Menza parora! (Ho capito perfettamente!) | Pigghjari ‘n parora (una frase che diventa un’immancabile promessa ) e ricordatevi anche l’ommu p’a paròra e u bbo’ p’i conna.

Parori grassi = parolacce. (L. M.)

Parràri = parlare | Iu parru e iu mi sentu | Parrari arabu, a muzzu, ccu muru | Non si'ndi parra (non se ne fa niente, il discorso si chiude quì).

Parràstra (dal latino pater) = matrigna, assimilato a “parrastru” = patrigno.


'A papuzzella




'A paritta e (sutta) 'u parittùni e 'u  stutafòcu

Parrìnu (dal lat. Pater ) = prete, ma anche padrino.

Parrucchianu = cliente, avventore.

Paru = paio

Paru paru = pari pari, uniformemente. Come nella frase: “Chiovi paru paru” = Piove uniformemente.

Parùmba = palomba, colomba. Usanza: Le partorienti, poco prima di affrontare il travaglio del parto, usavano mangiare una o due colombe per mettersi in forze; e dopo il parto ne bevevano il brodo.

Passamanu = corrimano.

Passari = trascorrere, andare a male (di cibo, es. "stu sucu mi pari passatu").

Passiari = passeggiare. (LC) | Ma va ffatti ‘na passiata! (brusco modo di congedare qualcuno).

Passiàta = passeggiata, camminata | ‘Fatti ‘na passiata ‘nda chiazza (quattro passi nel Corso Um-berto).

Passièttu = luogo dove si passa o si “passìa” – terrazzino. (M. R.)

Passiruni (o passuruni) = fico secco | 'Mbucca passiruni = credulone, allocco, ingenuo.

Passupassu = piano piano, alleggiu, adàggiu.

 

Passu guarìri (?) = passaggio obbligatorio, molto angusto, delle pecore che dovevano essere munte. (A. F.)

Pàssura = uva passa.

Pasta cu i saddi = timballo con finocchio selvatico, filetti di sarde fresche, un pò di tuma e pangrattato fritto.

Pasta cu i sicci o cu sucu nìvuru = con le seppie o col sugo nero.

Pasta ‘ncascìata = timballo di maccheroni conditi con i finocchietti selvatici, mollica fritta, sarde, tuma e sugo. Uno vera delizia che, fra i piatti tipici brontesi, gareggia per il primato con ‘a pasta cu i sparacogni. 'A pasta' ncasciata si cucina al forno, ponendo nella teglia uno strato di pasta (già cotta), uno salsa di pomodoro con mollica mista ad uova sode, formaggio, sarde salate o acciughe salate ed, infine, un ultimo strato di Finocchietto (Finocchiu-rrizzu), precedentemente lessato. (aL)

Pasta rreali = tradizionali dolcetti dalla forma irregolare fatti con le mandorle.

Pasti riari = (paste reali) paste di mandorla. (L. M.) | ‘A Pasta rreali sono tradizionali dolcetti dalla forma irregolare fatti con le mandorle.

Pastisecchi = dolcetti secchi o biscotti in genere. (V. S.)

Pasturelli = piccoli pastori (le tradizionali statuine del presepe).

Patìnchia (?) “Ingiuria” di una famiglia che aveva una cantina in via Santi, angolo Corso Umberto. Vedi miei “Fantasmi” (nl) | Vedi anche Le cosiddette ingiurie a Bronte.

Pàtri (dal latino pater, patris, patri.) = padre.

Pattiri = partire. Èssiri menzu pattuto (non starci più di testa, sragionare, non essere in sé).

Pavurìnu (?) = forse dim di Paolo (?) “Ingiuria” dei fratelli Arcidiacono, falegnami con bottega vicino alla chiesa Madonna della Catena, e nipoti di P. Salanitri, parroco della stessa chiesa. Vedi il mio “Benedetto Radice”.

Peccenfìra = (da picciàri = bucare, e ‘nfiràri = infilare): faccendiere, maneggione. (M. R.)

Pecciavanèlla = Ingiuria di un contadino della mia ruga, famoso cantore dello “Stabat Mater” alla processione del Venerdì Santo.

Peccòpa = albicocca.

Pècura = pecora il cui maschio è “crastu”. “Crastatu” ha invece il significato di agnello castrato.

Pèndura (da pendere) = Un insieme di frutti (pira sciadduni o sobbi o racina) legati in modo da essere appesi per la maturazione.

Peri = piede, albero | Invariato anche al plurale ('u peri, i peri) | Essere cu peri 'ndà fossa significa essere “sul punto di morire” | Jri peri peri = andare a zonzo | Un peri 'i ficu = un albero di fico | Cosza fatta cu'ì peri = cosa mal fatta | Isari ‘i peri (affrettarsi).

Périna = detto di filo utilizzato per imbastire. (A. C.)

Pèssichi = pesche.

Pessu = perso | Virìrisi pessu (confondersi, sentirsi abbandonato o in rovina).

Petra = pietra. Avere “u mari a’ petra” significava “avere i calcoli renali o biliari” | Viririsilla petri petri (uscirne fuori o salvarsi a stento, per miracolo).

Pettu = petto | Battìrisi ‘u pettu (essere bigotto).

Pezza = straccio, o anche la confezione della stoffa venduta a metro, oppure ancora: toppa. Frase: “Truvaiu ‘a pezza a curùri.” Per dire che “ha trovato la scusa giusta” | Indica pure una forma di formaggio: “Mi ccattavu 'na pezza 'i tumazzu”.
P’i = per i | P'i motti a nivi arretu 'i potti!

Pi’ = per. “Pi’ non fari piaceri a la motti, vurissi mòriri cu’ l’ ucchiuzzi avetti”. Poetico desiderio a mo’ di strambotto.

Piacìri = piacere. Si vi piacissi, espressione usata mentre si sta mangiando, se sopraggiunge qualcuno, per invitarlo a partecipare; il sopraggiunto risponde: Bon pruru, per dire che non accetta, ma gli augura buon appetito (buon pro’ ti faccia). (L. M.)

Pianu = piano, lentamente ("pianu pianu 'u maratu potta 'u sanu").

Picata = appiccicosa, noiosa ((Oh! Ma scugnati! Si ‘na picata!?)

Picca (dal lat. mica) = poco | Un picì (un poco) | "Cu picca havi caru teni" | "A picca a picca" (piano piano, un passo alla volta) | "Picca e nenti sunu parenti".

Picchì = perché | Ma picchi? Picchi ddù non fanu trì!

Picciàri (?) = pietrisco, breccia; come verbo = bucare.

Picciata = mestolo slargato e bucherellato in uso nella lavorazione del latte per prelevare dalla caldaia la ricotta e metterla ‘nda fiscella, in modo che nel passaggio potesse scolare il siero. (L. M.)

Pasta con le sarde


Ccuminzandu ri supra: 'A pasta cu i saddi, 'a pasta cu i sparacogni e chilla 'ncasciata ri me cumpari Affiu



'Na pezza 'i tumazzu

Picciòttu (dal provenzale pichot) = giovanotto, ragazzo che si tiene in bottega per piccoli servizi, apprendista. (M. R.). Picciotta = giovane ragazza nubile.

Piccirìllu o Piccirillittu (da picciolo, cioè moneta un tempo di piccolissimo valore) = bambino o ragazzino | Ccattari un piccirillu (partorire).

Pìcciu = lagna, languore.

Picciùni = piccione. Questo sostantivo a Bronte è usato quasi esclusivamente per indicare la vulva, come (cu rispettu parrandu!) nella frase scherzosa od offensiva “u picciuni ‘i to’ soru!”. Sinonimi di picciuni (sempri cu rispettu parrandu!) sono i termini pacchiu e “sticchiu” comunque molto più utilizzati nella parlata corrente.

Picciùszu = piagnucoloso.

Picciuttanza = gioventù.

Picì = (un) poco

Piciocu = Termine con cui i bambini più grandetti indicavano i più piccoli e quindi non adeguati al gioco che si stava facendo. (L. M.)
Picuraru = allevatore di pecore. Capraru, invece, quello delle capre (i crapi).

Piddìvu = perdetti.

Pigghjari = prendere. Frase: "Pìgghjru ‘n puza" = sollevalo (un sacco) di polso | Pigghjàrisi a una (sposarsi) | Pigghjari avanti (prevenire giustificandosi in anticipo) | Pìghiati chista! (ben ti sta!) | Ogni tantu cci pigghja! (incostante, con malattie ricorrenti o che si guasta facilmente).

Pignàta (dallo spagnolo piñada) = pentola (LC) | Ricordatevi che "'A pignata in comuni non bugghj mai"

Pillirìna (abito da viaggio indossato dai pellegrini ) = pellegrina: piccola mantella di lana o cotone, lavorata ai ferri, a forma di mezzaluna, che le donne portavano in casa o anche fuori e che copriva le spalle e il petto, ma senza alcuna chiusura.


'A pignata 'i crita e, sutta, chilla ri rammu

Pillizzùni (dal latino Pullix) = Pidocchio dei polli (in italiano Pollino) | "Guadda chi ti scutùru 'u pillizzuni" (stai attento che ti bastono) | "Mi trimàiu 'u pillizzùni" (ho avuto paura).

Pillu o anche Pullu = diminutivo di Giuseppe. C’era una volta un Pillu Liuzzo, farmacista, e un Pullu Trumbetta, custode del cimitero (nl).

Pillùnchia = Pellicola; pelle sottile. "Ti scippu a pillunchia!" (M. R.)

Pimparisci (?) = Per finta (V. S.)

Pindìna = scarpata, china, pendio.

Pinna = penna.

Piniàri = penare, soffrire.

Piniatu = afflitto, deperito, sofferente.

Pinnàiu = strappò; “pinnari” letteralmente vuol dire “spennare”.

Pinnari = spennare, tirare i capelli.

Pinnicùni (dal lat. pendere) = sonnellino, pennichella. A Bronte si usava come ingiuria di un macellaio il quale in realtà si chiamava Pernicone | ‘Ngiuria di una famiglia Caruso.

Pinseri = pensiero | Stari in pinseri (essere in apprensione) | Livàrisi 'u pinseri (liberarsi da una preoccupazione, togliersi d'impaccio).

Piparella = peperoncino.

Pipi (dal latino “piper”) = peperoni.

Pipìta = dal verbo latino “pipito, as”= pigolare. Filamento nervoso della lingua dei polli. Tipica malattia della lingua dei polli. “Pipita gallinara”: zitto!! Che ti venga la pipita!! Altro significato: tipo di ancia degli zufoli vegetali, di canna. (M. R.)

Pipitùni = Torretta rudimentale costruita con pietre per lasciare un segnale (es. al bivio di strade rurali) (M. R.) | Deriva dal latino upupa = ùpupa. Da noi c’era la frase: “Pipituni u vò o re?” e l’uccello ripungeva con il suo verso “bu, bu, bu!” (nl).

Pìpu = dal greco “pepon”, dolce, molle. Tipo di roccia friabile. (M. R.)

Pira = può voler dire “pera” oppure recipiente di legno o pietra con un piano inclinato e sagomato con piccole ondulazioni, per lavare i panni.

Piràina = malattia (afta epizootica) che si manifesta in particolare nello spazio interungueale di alcune specie animali come bovini, ovini, caprini, …. (L. M.)

Piràinu = Pianta di pero selvatico (M. R.). Grossa spina del pero selvatico: Mi zziccavu ‘n piràinu (L. M.).

Piràra (dal lat. pirarius) = pero.

Piricullu = picciolo, peduncolo della frutta. Ma si dice anche di un bambino gracile e piccolo (LC). Lo sapete cosa fa "Mastru Peppi piricùllu"?

Piricullùszu = meticoloso. (A. C.)

Pirìcuru = pericolo.

Piricurùszu = pericoloso.

Piripìcchiu (dim. del nome spagnolo Pedro) = ometto in senso scherzoso oppure apice, punta.

Piritàri = scorreggiare, spetacchiare.

Pìritu, pl. pìrita (dal lat. peditum ) = peto.

'A pira e, sutta, 'a pira ppi lavari, misza vicinu 'a giustenna



'A pira 'i cimentu
 

Piritùppiti = voce onomatopeica che si usava quando un bambino cadeva per terra e lo si aiutava senza farlo piangere e spaventare (E... piritùppiti cu curu 'n terra). (L. P.)

Piròcchiu = pidocchio.

Pirriatùri = Lavoratore addetto alle cave di pietra lavica. (M. R.)

Piru = pelo.

Pirùszu = peloso. Era l’ingiuria di quel Radice, suocero del dott. Guglielmo Grisley, che era molto peloso. E un po’ della sua peluria l’aveva ereditata anche la bella figlia | Non fari ‘u piruszu! (non essere tirchio).

Piruszu = Sedimentazione di tuma dopo aver prelevato la parte compatta destinata al formaggio. Si soleva dare ai bambini presenti: u piruszu ci tocca o caruszu. (L. M.)
Pirùtu = tirchio, avaro.

Pirùzzu = dim. di piede. Era l’’ingiuria di un calzolaio che aveva casa e bottega nell’attuale via Aida. Fu per molti anni il nostro calzolaio. Aveva due figli maschi: il più grande laureatosi sposò la figlia di Nicola Benvegna, commerciante di pellame e articoli per calzolai, e andò fuori intraprendendo la carriera prefettizia. Il fratello piccolo era sarto e morì giovane di infarto a Milano. (nl)

E...
piritùppiti
cu curu
 'n terra

Piscia caramaru = Termine dispregiativo con cui spesso si indicavano gli studenti, giudicati perditempo perché non lavoravano. (L. M.)

Pisciacòzza (dal lat. piscis + cozz) = tartaruga. Detto: “‘A pisciacòzza in menzu a la via non si guaddava la jumba ch’aviva”. Monito a guardare prima i difetti propri e poi quelli degli altri.
Pisciari = urinare.
Pisciatùri = vaso da notte.

Pisciazzaru: uretra del maiale essiccata e usata come unguento per la cura dei geloni. (N. R.)

Piscistòccu = stoccafisso. Piscistoccu alla ghiotta o alla messinese = a zuppa con patate, cipolle, sedano e pomodoro.

Piscu (dal lat. piscio) = grossa pozza d'acqua o bagnato (come sostantivo, "Ma chi'è stu piscu?") (L. C.)

Pissuna = persona.

Pistàri = pestare.

Piszàgghia = cinghia con corda che teneva legato il basto. (A. F.)

Piszàri = ha due significati: pesare e trebbiare (Rumani si mmina amma piszari i cìciri = domani se c'è vento dobbiamo trebbiare i ceci).

Piszera = Disposizione dei covoni in cerchio nell’aia in modo da rendere possibile la trebbiatura con buoi o cavalli. (L. M.)

Piszòru (dallo spagnolo piso) = trattasi di un ripiano su cui si saliva per montare in groppa ai cavalli o anche panchina o muretto fatto a sedile. (A. F.)

Piszurellu = detto di bambino che s’imbroncia facilmente. Permalosetto. (L. M.)

Pitìllu (?) = Era l’ingiuria della famiglia Catania che abitava nella vanella ora denominata Via Guerrazzi. Si diceva: “Piri pitìllu!” alzando l’indice della destra, quando si giocava “a’ tumpurata ru suddatu”.

Pitittu = appetito, fame (LC) | Mi fici passari ' u pitittu (aver perduto la voglia di mangiare ed anche essere nauseato nel continuare a fare qualcosa).

Pitròriu = petrolio.

Pitrussìnu (dal greco petroselinon ) = prezzemolo (O. C.).

Pitterra  (dal francese "pied-à-terre") = piano terra.

Pitturìna = seno.

Pittùszu = buco, dal latino “pertusus”, che è participio di pertundo, is = bucare, forare, trafiggere (M. R.). | In primavera in campagna si strappavano fili di fieno e dalla parte più grossa si realiz­zava una piccola zampogna, ma prima di provare a suonarla bisognava recitare la seguen­te frase: “Gro, gro; to mamma a Cissarò, ti cattàiu ‘na vistinèlla,’a miszi ‘ndo pittùszu, s’a mangiàiu u gutturùszu: sona cca, spèccia cca.” Se poi, malgrado la formula magica, la zam­pogna non suonava, era una grande delusione! L'aforisma "savva ‘a pezza pi quandu cc'è 'u pittùszu" ci consiglia poi ad essere previdentii.

Pizzicari = mordere, stringere con due dita.

Gro, gro,
to mamma a Cissarò,
ti cattàiu ‘na vistinèlla,
a miszi ‘ndo pittùszu,
s’a mangiàiu u gutturùszu:
sona cca, spèccia cca.

 

Pizzicùni = Morso dato con i denti. In senso traslato indica anche qualcosa da mangiare: pigghiti un pizzicuni! Oggi mi mangiavu suru un pizzicuni 'i pani.

Pizzirùni = forte pizzico. L’atto di stringere con le dita la carne (del braccio, della coscia, della guancia ecc.). "Ti rugnu un pizzirùni chi ti fazzu bramàri!" (M. R.) | Pizzirùni è anche quella macchiolina di sangue che si trova a volte nel tuorlo d’uovo fecondato (LC).

Pizzittu = pezzetto.

Pizzu = punta, becco, sito, luogo, tangente | Pìgghjara pu pizzu! (prendila per il becco) | E' miszu o' pizzu! (sempre fermo nello stesso posto).

Pìzzula = insistenza | Senti! Non ti mèntiri a pìzzula ora? (cerca di finirla e non chiedere più niente).
Pizzutu = appuntito.

Pocci = porci, maiali; sing. poccu.

Pòju = poggio o collina (u poju 'a Praca), ma anche cumulo (diminutivo pujttu o pujarellu).
Polàcca (?) = scarpe a gambaletto allacciato o abbottonato per donna.
Polacchi = scarponi da campagna imbullettati. (L. M.)
Polacchini = stivaletti. (L. M.)

a pisciacozza
'A pisciacòzza




'U piszòru



'U pittuszu 'ndo scarùni

Pòpitu (dall’arabo ?) = l’atto sessuale, coito. (vedi Peculiarità del dialetto brontese)

Potta = porta (sia sostantivo che verbo). Frase: “ndo bàttiri a potta”, si diceva per indicare che una donna stava per partorire | Tiràrisi 'a potta (chiudere la porta tirandola a sè nell’uscire).

Potti = ho potuto.

Pòviru = povero | Riddugìrisi poviru e pazzu (rovinarsi completamente per un tracollo finanziario).

Prèju (dal lat. pretium) = allegria.
Prena = (dal latino plena ) = incinta – letteralmente “piena”.
Prescia = fretta.
Prevenùtu (dal provenzale Prevengudo) = presuntuoso.
Prìcchiu (da pirchio) = uomo avaro e rozzo.
Pricipituszu o Pricipitùrru (dallo spagnolo pico + pedorro) = arrogante, irruente o impulsivo.

Pricòcu (dal lat. praecoquus) = albicocca.
Prighirèlla = che prega sempre. “Ingiuria” di uno dei fratelli Isola, detti anche “masticabroru”.
Primmittì = Storpiatura di latinismo: prima del tempo, prematuramente. "'St'annu chugghìvu 'i pira primmittì" (M. R.)

Primura = fretta.

Prìnchjri = riempire fino all’orlo ma anche istigare con discorsi apparentemente benevoli ma sottilmente cattivi. (LC)

Priszàgghia (dallo spagnolo presilla) = funicella per legare le bisacce.

Pprittàri: insistere per far accettare qualcosa, pressare per persuadere, invogliare. N’o pprittàri cchiù, no vì chi non di vori (non insistere più! non lo vedi che non ne vuole?)

Privu = privo.

Proiettu = trovatello.

Pròiri = porgere.
Pròscimu
= prossimo.

Pruci = pulci | Non ti mèntiri pruci nd'a testa (non farti venire idee strane) (LC) | Ma anche "ma va ccèccacci i pruci a to soru" (vai a cercare le pulci a tua sorella) per dire "ma vai via, non mi infastidire", "ma vai a quel paese".
Pruciari = dare fastidio (LC) | Od anche  'mpruciàrisi  (sfregarsi con qualcuno, stare continuamente vicino a qualcuno per ottenere qualcosa).

Pruna = prugne. (Sempre valida la raccomandazione dei nostri anziani: "Pruna, màngini una, a ddù non ci rivàri, a tri ti fa cacàri").

Prùru = prò. “Bon pruru!” = buon prò vi faccia! (M. R.)

Ppù! = Suono (onomatopeico da sputo) che indica una cosa disgustosa, ripugnante. (M. R.)

Puccarìa (mandria per porci, al sing. in brontese = poccu) = sporcizia.

Pruna, màngini una,
a ddù non ci rivàri,
a tri ti fa cacàri

Puccillàna = Porcellana, Erba parcella, Erba grassa. In tempi di fame era considerata un'ottima verdura da consumare cruda, in insalata, condita con olio, aceto e sale. Per tale uso, occorre raccogliere le piante che non mostrano alcun segno di fioritura (neppure in boccio) o di fruttificazione. (nL)

Pullastra = gallina giovane, pollastra. Termine usato anche nell’espressione Mi satà na pullastra ‘ndo stommacu, (mi è saltata una pollastra nello stomaco) per indicare un forte spavento che provoca la sensazione soggettiva di scombusso­lamento, come se un pollo starnazzasse all’interno del ventre. (L. M.)

Pullicinu = pulcino. Mèntiri pullicini o suri = fare sciocchezze o cose azzardate. Fa zzoccu vò basta chi non menti pullicini o suri!

Pullitru = puledro, giovane asino – Pullitrellu ‘i Benvegna ingiuria di un nostro impiegato all’inizio degli anni quaranta. (L. M.)

Pumma (dal latino pomum ) = mela, pomo.
Pummuramùri (dal francese pomme d’amour) = pomodoro, pummaroru.

Pungimentu (?) = Bronco-polmonite. Si curava empiricamente e, se il malato superava il settimo giorno, era salvo.

Si può riferire sia alla broncopolmonite, sia, più propriamente, alla pleurite, che dava dolore puntorio toracico (da qui il termine). Veniva curata, prima dell'avvento degli antibiotici, con impacchi caldi e i famosi "bicchirati". (A. F.)

Puntari = puntare, caricare (puntari a unu, puntari 'a sveglia).

Puntiari = cucire, rammendare.

Pupa = bambola, bella donna ed, anche, le proprie cose. Ricugnìrisi 'i pupa = raccogliere le proprie cose (Rìcògniti 'i pupa e vattìnni!)

Pupilluni = pagnotta per il cane fatta con aggiunta di crusca (LC).

Pupitiàri (dall’arabo?) = fare sesso.

Puràina (dallo spagnolo polàina) = stivale.

Puricàra (?) = erba medica che si dice lenisca dolore e gonfiore provocati dalle emorroidi (non sono a conoscenza del nome in italiano (M.G.P.). Non è l'«Erba medica» ma la «Pulicaria officinalis», lenitiva del dolore (N. L.).

Purrazzòru = sorta di erba (asfodelo, in dialetto chiamato “purrazzu”) oppure “topolino di campagna”. Questo fu il nomi­gnolo che l’amico della nostra famiglia Nunzio Saitta Camuto diede a mio fratello Elio, che in questi giorni compie 80 anni e al quale faccio tantissimi auguri, perché era minuto ma vispo. Egli da piccolo seguiva il nostro amico nelle sue battute di caccia alla Difesa e dintorni, ma spesso non trovavano la sospirata pernice o la succulenta lepre e, quindi, tornavano con il carniere pieno del profumato origano. (nl)

Purritu = fracido (LC).

Purunèttu = calza. Si usava nella frase: “Fari 'u purunèttu” = fare la calza ai ferri.

Pusèlla e pusèlla pasta = fagiolo e tipo di fagiolo con semi piccolissimi che si mangia con tutto il baccello carnoso. Curiosa confusione verbale tra piselli detti fagioli e viceversa i fagioli chiamati piselli.

Pustiari = seguire, attendere in un posto qualcuno.

Putìa = bottega (LC) | La parola "putia" è usata raramente a Bronte, è invece comune quella di "butica" ('a butica 'o vinu, 'a butica 'a pasta").

Putru (dal latino pulletrus) = puledro; cavallo non domato. (M. R.)

Puttella = piccola porticina. In genere il termine è riferito alla tavoletta incastrata sul davanti della botte, con la parte superiore arro­tondata e con un foro centrale dove è inserita la spina ('a cannella) per prelevare il vino.

Putticàtu = grande portone, con arco di ingresso, che da in una corte | Per consolare, in qualche modo e con un briciolo di ottimismo, chi ha fallito qualche obiettivo gli si dice che si chiurì 'na potta e si grapi un putticatu. Arriverà un’altra occasione nettamente migliore.

Puvviràzzu = Terriccio polveroso sollevato dal vento. (M. R.)

Puzèri = per indicare un pugno di qualcosa (A. C.). (Non conosco il vocabolo, ma sarà il “purèri” di cui parla N. Caruso?) (n. l.)

 



Pulicaria officinalis
L'ebba Puricàra







Le cosiddette "ingiurie" a Bronte


[A] [B] [C] [D] [E] [F] [G] [H] [I] [J] [L] [M] [N] [O] [P] [Q] [R] [S] [T] [U] [V] [Z]

Questo vocabolario è aperto a tutti: chiunque, a conoscenza di altre antiche parole o detti brontesi, può comunicarli a bronteinsieme (@gmail.com) che provvederà a inserirli. Potrai inter­venire inserendo nuovi etimi o altri vocaboli o frasi interessanti. Anche i «?» sono stati volutamente lasciati in attesa di una tua integrazione.

Tradizioni popolari a Bronte

Powered by Ass. Bronte Insieme - Ultimo agg. giugno 2018