Home

Archeologia lessicale

Tutto sulla Città di Bronte

Tradizioni brontesi

Ti trovi in:  Home-> Tradizioni-> Vocabolario brontese-> [A - B]

Antico vocabolario popolare brontese

Archeologia Lessicale

da un'idea di Nicola Lupo, a cura di Nino Liuzzo

A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V Z

Viaggio nel Dialetto Brontese nell’Universo delle Parole attraverso il Tempo e lo Spazio.
Parole Antiche che cambiano, parole scomparse, che stanno per scomparire, che migrano, che non ritornano più.

 

A


‘A
: articolo determinativo femm, sing, = la | 'A cucuzza.

A’ = alla, nel | Tè! Potticcira a zza Nonzia! Natri ndì virìmmu a' chiazza! | Ed anche troncatura di Alfio: “Sebbenerìca zzù A’” (Mi benedica, buon giorno, zio Alfio).

Abbèntu (dal lat. adventus) = abento, quiete, riposo. Nella frase: “Non havi abbentu” = non ha riposo, cioè è ansioso o irrequieto.

Abbìri a… = per colpa di…, a causa di... | Abbìri a illu m'appi a ccattari natru sicchiu!

Abbìriu = vivo dispiacere, collera, dispiacere.

Accammòra = per ora (avverbio).

Acchindèssiri = per forza, obbligatoriamente (Ma tu acchindèssiri ci 'a jri?).

Àccia (dal lat. “apium” = “appio”) = sedano.

Accrìssi (da ecclisse?) = disastro.

Accucciari = accostare il carbone e anche accucciàrisi, tenersi abbracciati come a confortarsi. (LC)

Accu 'i Novè = (arco di Noè) arcobaleno. (L. M.)

Accura = attento. “Sta accùra e màchini!” (sta attento alle auto!).

Acitu = Aceto. A mia mi pari chi Affiu fa fiavuru r'acitu (a me sembra che Alfio stia deviando dalla retta via).

Acquarella = acquetta, liquido contenuto in bolle o vescicole cutanee | Ciàiu un cocciu chjnu chjnu r'acquarella. Mu scassi?

Acquaròru = chi porta o vende acqua e ghiaccio (M. R.) | Il tizio incaricato di portare acqua da bere ai braccianti che lavoravano nei campi (il vino no! costava troppo...).

Acquazzina = brina, rugiada.

Acussì = così.

Addarìlla (?) = tipo cresciuto da solo (A. Car.) | I' non ci cuppu! Cascà addarillu! (Io non ho colpa, è caduto da solo).

Addaùra = dal latino “ad horam” = entro un’ora, presto (es. prima del tramonto) (M. R.)

Àddiri = bruciare, ardere | Ormai lo sanno che 'i mi mangiu 'a cipulla e a ttia ti àddunu l'occhi!

Addrìtta = in piedi.

Addunàrisi (dallo spagnolo adonarse) = accorgersi (vedi ddunàrisi)

Àgghiu = aglio. Resta sempre famoso e, da qualcuno, sempre ricercato l'«àgghju pi rutari», ma forse a volte è meglio "fàrisi carari l'agghj", diminuire le pretese, essere un pò più umili.





Aforismi e modi di dire

 

Vocabolario brontese

Vers. in
106 pagg., 3586 Kb

 

 

Il dialetto di Bronte
nella cultura dell'Isola di ieri e oggi

di È. Longhitano

Leggi il libro in formato PDF

 

A’ grara ‘e pisci = pescheria. Era chiamata così l’unica pescheria di Bronte che si trovava in via Scafiti e dove si servivano i clienti, che stavano all’esterno, attraverso la grata della finestra.

Aghitànu = Gaetano. Una curiosa storietta del mio tempo: Gaetano Di Bella, ragazzino della prima elementare, richiesto dal maestro di fare l’esempio di un nome che cominciasse con la “a”, rispose pronto e sicuro: “Aghitanu, signor maestro!”. (nl)

Agniriccà = modo avverbiale composto da aggìri verso + kka (qua) = farsi più vicino. (ST) | No stari luntanu, veni agniriccà!

Aguannu = quest'anno.

A gunìa = (l’agonia) era pia usanza nel paese che, quando una persona era in agonia, la campana della chiesa di san Giovanni ne desse l’annunzio con rintocchi diradati. La gente s’informava chi fosse il moribondo - era un passa-parola - e al rintocco della campana si sussurrava una preghiera. Erano altri tempi, meno frenetici, quando l’intera comunità partecipava ai momenti cruciali che il singolo viveva. (L. M.)

Ajeri = ieri.

A llatu: accanto. Dal latino ad latus (vicino al fianco). (N. R.)

Alleggiu = adagio, piano piano, passupassu.

Allura = quindi | Ma allura cammu a ffari?

Amàri = amare o pl. di amaro. La frase “ama a Diu e futti o proscimu” bolla chi ipocritamente è devoto, ma in pratica è un profittatore.

Ambàtura, Ammatura (dall'arabo) = nonostante, invano | Ambàtura t'affanni e fai cannora, 'u santu è ri màmmuru e non sura.

Ammaru = animale.

Amma = anima | A sant'amma (la buonanima).

Ammuàrru (dal francese armoire) = armadio con specchio per abiti (LC).

Ammuccari = inghiottire | 'Mbucca passiruni (credulone).

Ammucciùni (?) = di nascosto | Rammi a ffari ammucciuni, cussì no sapi nullu!

Amunìndi = andiamo, andiamocene | Carà! Carù! Amunindi! = allora, ragazzi andiamocene!| Jirisìndi = andarsene.

Amùri = frutti del Rovo molto ricercati per uso alimentare. (aL)

Ancìnu = arnese in ferro ricurvo con manico in legno, in forma di grossa falce, che insieme ’a fuccìna serviva ad agevolare la formazione dei covoni, in modo da poterli legare in fascio più facilmente. (L. M.)

Angilla = anguilla. L'ho scritta in questo modo strano perchè davanti a questo termine andrebbe l'articolo 'a, quindi, per evitare le due "a" se ne elimina una.

Via Scafiti
«'A grara ‘e pisci», ccussì è ancora chiamata 'a ruga ri via Scafiti






Amuri a tinghitè 'ndè campagni ri Bronti

Angiòva (dal fr. “anchois” o dall’ingl. anchovy o dallo spagnolo anjova) = acciuga o acciughe, alici o, anche, mascurini.

Ancurìnu (?) = fittaiolo, inquilino. Con questo termine un tempo si indicavano i numerosi fittavoli sparsi nei grossi appezzamenti terrieri. Nel mio terreno in contrada Placa, la suddivisione delle zone di lavoro porta ancora il nome dei vecchi inquilini : "Oggi cugghìmmu ndì Rècimu (decimo) e rumani ndì Ddorìu e ndì Patrittu" (M.G.P.).

Annatr'annu = il prossimo anno (V. S.) | Oggell'annu (l'anno scorso), St'annu (quest'anno).

Annunca, ’nnunca = invece. (L. M.).

A 'ntrasàtta (?) = all'improvviso, senza preavviso | Aoh! Ma commu traszisti? A 'ntrasatta? Mi facìsti scantari.

Antu = contadino sul posto di lavoro | Luogo del lavoro.

Antùra (dal latino “ante horam” = prima di un’ora) = poco fa. (M. R.)

Anturìtta = Pochissimo tempo fa, proprio ora (aL)

Anuru (ed anche nuru) = nudo | Nuru e cruru!

Apèttu, pl. apetti = aperto.

Apò = dopo, in un tempo successivo. "Apò ma cunti!".

Appressu = dopo, in seguito | Va avanti tu chi i vegnu appress’a ttia.

Apprimma = un tempo,una volta.

A quandu a quandu = Per una volta che…

Aràngi = arance.

Aria = Aria ma anche aia.

Armenti = Gregge, mandria (LC).

«Le parole del nostro dialetto costituiscono un uni­verso particolar­mente complicato ma al tempo stesso ricco, varie­gato, cangiante come un siste­ma stellare e come le stelle le parole hanno una storia.

Esse possono moltiplicarsi, prolife­rare, assumere le più diverse colori­ture, avere storie intricate e im­pre­ve­di­bili, in quanto sono state usate, ria­dat­ta­te, tra­sfor­ma­te.

Esse posso­no anche morire dopo un lungo e tal­vol­ta lunghis­simo pe­riodo di progres­sivo inde­bo­li­men­to, pos­sono anche mi­gra­re; infatti mol­tis­sime pa­ro­le del no­stro vo­ca­bolario sono arri­va­te a Bron­te dopo un lun­go viaggio e qui hanno trovato talvol­ta buo­na ac­co­glien­za, altre volte una forte op­po­sizio­ne da par­te di parole “anta­go­niste” che ne hanno ar­gina­to l’espan­sione.

Durante queste migrazioni queste parole hanno as­sun­to spesso forme tanto strane da apparire alla fine del viaggio quasi irriconoscibili.

Altre volte hanno cambiato il loro signi­ficato, adat­tan­do­si ai nuovi ambienti e alla nuova cultura.

Le parole infine possono avere un loro territorio, un loro habitat ed è possibile seguirne i movimenti sul terreno oltre che le trasformazioni.»
Èlia Longhitano

Arrancari (dal tedesco rank) = muoversi con affanno (LC).

Arrassàri (dall’arabo ‘arasa) = allontanare.

Arrèri (dal francese arriere) = dopo, di nuovo, di dietro o addietro (avv.) | Nnàcati! Non rristari nd'arreri! (non restare indietro) | Un modo di dire: 'Na manu r'avanti e una r'arrèri e ndo menzu San Michèri.

Arretu = indietro (avv.). 

Assira = ieri sera | Stasìra (questa sera) | Rumani sira (domani sera).

Astrattu = concentrato di pomodoro.

Ástricu (dal latino astrum) = terrazzo.

A tinchitè = a iosa, a volontà (A. F.). “Tinni pò mangiari a tinchitè, basta chi non tti ffuchi”.

Attàgghiu = vicino, accanto. (G. Di Bella)

'Nd'arreri 'nd'arreri
commu 'u cuddaru
'Na manu r'avanti
e una r'arrèri
e ndo menzu
San Michèri.

Attangirùszu (dal latino tango) = che si ammala facilmente, ma anche permaloso ("ma commu divintàsti attangirùszu!").

Attempu = adagio.

Atu = alto.
Avàja (dallo spagnolo vaya) = esclamazione usata in vari sensi: per es. orsù, ma dai.

Avanti = davanti | Avanti cca... (prima che..., per evitare che...).

Avi = ha.

Avògghia = a volontà, in quantità superiore al bisogno. (M. R.) | Certo, sicuro, fai pure | Mi pozzu sittari? Avogghia! | Ti bàstanu centu liri? Avogghia! | Mi nni ste jendu! Avogghia!

Azari = debordare dalla pentola di un liquido in ebollizione. Sta attentu a pignata chi sta azando. (L. M.)

Azòru = azolo (dim. di azzurro). Colorante blu che si metteva nell’acqua di risciacquo della biancheria.

 


B



Babba
= barba, bonacciona.

Babbacani (?) = muretto rustico di sostegno.

Babbalucella (piccola lumaca) = tignosella, pistacchio privato del mal­lo ed asciugato al sole per 2-3 giorni | Il frutto è racchiuso ancora nel suo caratteristico guscio che ne preserva la fragranza ed il sapore. Quando è privato del guscio, ma ancora con le tipiche screziature violacee della sua pellicola protettiva, prende il nome di "garìgghju".

Babbalùci (da “bava” più “luce”, la bava che luccica) = lumaca. Durante il fascismo circolava questa curiosa frase: “Viva il duce che ci conduce commu tanti babbalùci!”. Era di moda anche la filastrocca Babbaluci, babbaluci nesci i conna chi t’i lluci.

Babbaracchi = gusci, pistacchi vuoti all'interno.

Babbasùni = stupido. (O. C.)

Babbèri = barbiere

Babbiari (dal greco babazo)  = scherzare (LC) | Ed anche gironzolare: "Ma picchì va sempri babbiandu peri peri?"

Babbu, babbioru, babbiùni (dal gr. babion ) = babbeo, sciocco, sempliciotto; scaldino (nell’indovinello).

Babbu ri mìnchia = stupido. (A. F.)

Baccàgghiu (da Becchime?) = dar pasto.

Baccarà = baccalà.

Baccaràcciu (o Baccalacciu) = Ingiuria di un sacrestano di cui non ho mai conosciuto il cognome.

Bacchittuniari: fare finta di lavorare, ma in realtà non fare nulla. (A. F.)

Bacirèlla = Barattolo di latta (lattina) o cosa scassata, vecchia. (V. S.) | Lattina di conserva vuota.

Baciri = bacile, catino.

Bacuccu (?) = bordo sporgente e arrotondato di un ciglio (scalino o marciapiede). Tutti i marciapiedi in pietra lavica “ra Chiazza” avevano “u bacuccu”; poi negli anni ’50 un "intelligente" sindaco lo ha fatto tagliare «per allargare la sede stradale di circa 20 cm». Si sono salvati solo quelli di alcuni marciapiedi molto stretti e sono ancora visibili: di fronte l’edicola Scia­var­rello, in un piccolo tratto sotto il muro davanti Piazza Cappuccini e specialmente (perché si nota bene il prima ed il dopo), in un altro piccolo e stretto marciapiede prospiciente la chiesa di S. Giovanni, di fronte alla farmacia). Bisogna dire che i nostri avi avevano molto più senso estetico e pratico di quell'illuminato sindaco che ha distrutto un bellissimo manufatto. (aL)

Bbaddàsciu (dall’arabo ?) = gradasso, malandrino, ragazzo.

Baddunàru = bastaio. Era l’“ingiuria” con cui veniva indicato il sig. Reitano che aveva il laboratorio nel sottano del palazzo Saitta.

Bbaddùni (da barda) = basto.

Bafè (dal gr. bafe ) = tinto. Filastrocca: “Bafè, biscottu e minè”.

Baganàzzu (da bàganu cioè un grosso recipiente, anche in pietra, in cui si facevano mangiare gli animali) = colui che parla sempre per vantare le sue cose o a voce alta. (A. F.) | Io non lo ricordo usato in questo senso (n. l.)

Bàganu = vaso a tronco conico (dal latino “bacar”), utilizzato per alimenti o altri usi.

Bbagghiòru = dal mento sporgente. Per est.: adulto che ancora gode del baliaggio (lattante). (M. R.)

Bbàgghiu (dal franc. Baile o dallo spagnolo Patio) = cortile interno all’abitazione o (raramente) recinto per animali da cortile.


'A babbalucella


'U babbaluci

 

Babbu
Babbasùni
Babbioru
Babbiuni
Babb'i l'ova
Babbu ri mìnchia

 


'U bacuccu

Baggiànu (dal franc. bejanne ) = vanitoso.

ùBàju (dal lat. bajulus) = garzone. Da noi mi pare indichi il particolare colore di un cavallo.

Ballatùri: piccola piazzola sull'uscio di casa (A. F.).

Bballi = palle (nel senso di testicoli), frottole, tuorli. Nella frase a doppio senso bballi sta per scattiori.

Ballunàru (da pallone?) = colui che racconta frottole o “balle”. (A. F.)

Balluzza = polpettina di carne.

Bambuscìtti = un tipo di erba selvatica con la quale si possono preparare buone frittate (A. F.) | I Bambuscitti (turioni di Pungitopo o Spinaporci o Scoparina) che, in primavera, emergono dal rizoma fra gli spinosissimi rami dell'anno precedente, si consumano come gli asparagi ma sono più amari e richiedono un maggior tempo di cottura. Chi non apprezza il loro sapore amaricante, elimina l'acqua della prima sbollentatura. In ogni caso, una volta lessati, si mangiano conditi con sale, olio e succo di limone, oppure si usano come ingredienti per le frittate. (aL) | «Nelle zone desertiche dell'Arabia Saudita, ho trovato una pianta che prima di fiorire aveva un “turione” simile ad un cazzo con dei rigonfiamenti alla base che chiamavano “Zubb al …” ovvero Cazzo d'Asino. I “Zubbi marittara” corrispondono alla specie botanica Asfodeline Lutea, e della quale anche i brontesi ne mangiavano i teneri germogli con il nome di “Bambuscitti”». (Prof. Nunzio Longhitano)

Bancu = panca.

Banchìtta = banchetto. Precisamente quello particolare dei calzolai: basso e attrezzato per contenere gli attrezzi e i materiali necessari al loro lavoro.

Bancùni = bancone. In particolare quello dei mastrulascia aut falegnami, adeguatamente attrezzati con morsa, vano attrezzi ed altro.

Banda (dal gr. banda ) = complesso musicale, compagnia di fanteria e anche luogo, posto, come nella frase “Undi va’? A nulla bbanda” (“dove vai? In nessun luogo in particolare”, cioè a zonzo) oppure nell’altra “Passa lla bbanda e viri cu cc’è”.

Bandiàri = bandire nel senso di reclamizzare a voce; ma anche “cantarle”, in un diverbio, ad un avversario (bandiari a unu).

Bandiatùri = banditore; chi a voce portava a conoscenza del pubblico una merce o una disposizione delle autorità comunali. Negli anni ‘20/’30 “u bandiaturi” ufficiale a Bronte era un Malettese, “u su Savvaturi”, mutilato di un occhio della grande guerra, che ogni mattina veniva da Maletto a Bronte (6 km. a piedi, spesso scalzi,) per reclamizzare a voce, preceduta da rullo di tamburo o squillo di trombetta, merci o avvisi. Si raccontava che una volta doveva dire: “Sintìti, sintìti: ordini supe­riuri, cu avi pocci si li chiura!” Ma dopo aver ripetuto per tutto il paese una frase difficile per lui, disse: “sintìti, sintìti, ordini ri pocci, cu avi superiori si li chiura!” Ma forse era una stoccata indiretta agli amministratori. (nl) | L'ultimo bandiaturi uffi­ciale fu Braszi Piattella, un netturbino tuttofare, accalappiacani e "bandiaturi" con trombetta regolamentare del Comune. Salì anche agli onori della cronaca per aver acquistato una lussuosa bara con tanto di lapide di marmo che teneva "pronta" vicino al letto e spesso e volentieri spolverava e lucidava convinto che altrimenti nessuno ci avrebbe pensato. (aL)

Bàracu (dal gr. baracos ) = violacciocca, fiore profumatissimo utilizzato in occasione dei “Sepolcri” (Settimana Santa).

Baranza = bilancia usata dai buticari per pesare la merce | Per il peso di cose più pesanti si usava 'a statìa o 'a basculla.

Baràta (pl. baràti, dall'arabo) = basola, pietra lavica squadrata e levigata per lastricare le strade | “Cunta barati”, sfaccendato che bighellona sempre salendo e scendendo “ndà chiazza” (per il corso Umberto).

Barràcca = baracca. Questo nome mi ricorda una tipica trattoria familiare che era sorta negli anni ’50 alla fine della salita per Maletto, di fronte alla contrada Difesa, e da dove si può godere la più bella vista dell’ Etna e della vallata di Bronte. Ora quella trattoria è scomparsa e nessuno ha utilizzato quel luogo magnifico, segno di scarsa sensibilità paesaggistica e poco fiuto turistico!

Bàsami Còsimu= baciami Cosimo. In questa frase funge anche da nome proprio: “‘na vota Còsimu e Bàsami erunu ‘n campagna e Còsimu cugghiva i fica e Bàsimi i balli”. Raccontata da un ragazzino in presenza di un Reverendo che, insieme alle signore astanti, si fece le più matte risate | Voi non pensate male, "i balli" della frase sono 'i scattiori, fichi non ancora maturi.

Bàscia (?) = bassa. Indica pure una danza antica.

Bascùlla (dal francese bascule) = bàscula o bascùlla (come nel nostro dialetto), bilancia con grande piano di carico. (N. S.) | Per il peso di cose più leggere si usava 'a statìa o 'a baranza.

Basiricò (dal gr. basilicos = erba regia) = basìlico. In Sicilia c’è una qualità di basilico a foglia piccola, tenera e più profumata; e nelle case con balconi o sui davanzali c’era sempre un vaso di geranio e uno di basilico rigoglioso. Quando due popolane avevano avuto un’accesa discussione, una delle due per chiudere la lite, esclamava con chiara allusione: “Ca! ora m’u pinnu u basiricò!”; e se era più volgare, diceva: “Ca! ora m’ u pinnu!” facendo un gesto molto significativo e inequivocabile.

Bastaddùni = cavolfiore, così detto perché ottenuto per ibridazione, imbastardito.

Bastàszi (dal gr. bastazo = portare ) = facchino, maleducato, villano.

Bastunaca = radice commestibile molto simile alla carota non più coltivata, pastinaca.

Bastùni = bastone. Ma era anche l’ingiuria di un grosso agricoltore dal cognome Longhitano (se non ricordo male) che aveva un bel palazzo nella Piazza dell’Annunziata, e che aveva un solo figlio maschio professore che era andato ad insegnare Italiano all’estero e aveva scelto la Spagna, ma non ricordo in quale città (nl).

Basùni (dal lat. basium) = bacio. (Invariabile). Frase: “basùni a pizzirunnàchiti"; era un bacio sulle labbra scambiato prendendo entrambi le guance dell’altro con il pollice e l’indice a mo’ di pizzicotto. Avveniva generalmente fra genitori o parenti e un piccolo di casa. Il bacio, almeno fra familiari, era in bocca; in casa nostra durò fino al 1936, anno in cui mio fratello Nino, che era il primogenito, tornando da Venezia, dove si era iscritto alla facoltà di Economia e Commercio, ci disse che al Nord non si usava baciarsi in bocca (usanza certamente orientale!) e, quindi, da allora ci baciammo sulle guance.

Batìa (dal gr. bateia) = abazìa, monastero. “U chianu ‘a batìa” ancora oggi identifica Piazza Spedalieri, dove un tempo, adiacente alla Chiesa di S. Silvestro, esisteva un monastero. Oggi la piazza è stata rifatta ma... Chianittu ra Batìa quant'eri bellu! | Il termine si usa anche nell’espressione nisciutellu ra batìa per indicare una persona ingenua, come se avesse passato la vita in convento. (L. M.)

Batìssa = badessa.

Battagghju = battaglio, il sonaglio della campana.

Battaria = frastuono, rumore.

Battemmàtri (dal latino stabat mater) = era il canto (i lamenti) che gli anziani intonavano durante la processione del Venerdì Santo. (A. F.). Fra gli altri lo cantava Pecciavanèlla un contadino della mia ruga; ne parlo in qualche mio scritto. (n. l.)

Battiari (dal gr. baptismos ) = battesimo e battezzare. Frase: “A quandu a quandu fici u battiari mancu ‘a gallina potti dubbari!”.

Battindè = E con ciò? (L. M.)

Bavuszu = bavoso, bamboccione.

Bazariòtu [Dall’arabo “bazar” = mercato. Quindi: rivenditore, mercante. (M. R.)] = birichino, monello.

Beccu = caprone, il maschio della crapa. Un sinonimo è zzìmbaru | Il maschio della pecora brontese è invece, 'u crastu.

Bellameggiòia = bella mia gioia! Era l’“ingiuria” della famiglia Marcantonio di cui parlo sia nei miei “Fantasmi” sia nel ricordo di Padre Marcantonio.

Bellicapìlli = bei capelli. “Ingiuria” di un reduce dall’America di via Marconi, che aveva una fisarmonica che suonava ogni sera al ritorno dalla campagna.

Bèllura = animale, della famiglia dei mustelidi, simile all’ermellino. Donnola. (M. R.)

Benerica = saluto (mi benedica).

Benerìciti: (dal lat. Benedicite= benedite, forma di saluto.

Bbètturi = doppia bisaccia posta sul basto con le due tasche pendenti lateralmente.

Bìfara (dal latino bifer) = una specie di fico (LC).

Bindòzzu (?) = “Ingiuria” o soprannome di una famiglia Meli, (discendenti da un barone. Vedi B. Radice) nostri amici.
Una volta a Bronte le persone erano conosciute o distinte più dalle “ingiurieo soprannomi che dai cognomi.
Binirittu = benedetto | Tuttu bbonu e binirittu o Tuttu binirittu e santu (una cosa od una persona eccezionale, soddisfacente).

Biriàrisi = arrabbiarsi, diventare gialli o verdi per la bile (LC).

Biriàtu = (Biliatu): da bile; arrabbiato, stizzito (M. R.).

Bbirìci = valigia (L. Z.).

Biscotti: Dolce povero di zucchero, a forma di "S", grosso e adatto per zuppa. Era riservato a ospiti non di riguardo e affamati.

Biszàzza (dal lat. “bisaccium”, doppio sacco) = bisaccia, due grandi tasche rustiche unite da posare sul dorso del mulo.

Bivèri (da bere) = sorgente nel territorio della Ducea Nelson donde provenne la prima acqua a Bronte.

Bivi = beve.

Biviratura = Ampia vasca in pietra o cemento, di solito rettangolare e addossata a un muro, alimentata da una sorgente, situata spesso nelle strade di accesso al paese, dove gli animali tornando dalla campagna avevano la possibilità di bere. (L. M.)

Bizzèffi (dall’arabo bezzaf) = assai.

Bizzuni = gemelli | Ingiuria di una famiglia Longhitano, nella quale sono stati sempre frequenti i parti gemellari.

Bbo’ (dal gr. bous, boos ) = bue | Invariabile al plurale ('u bbò, 'i bbò) | “Quandu 'u bo’ è o macellu tutti currunu cu’ cutellu”. Per voler dire che si approfitta di chi cade in disgrazia.

Bocura ‘nzita = Gioco fatto coi bambini che si mettevano a cavalcioni sulle gambe degli adulti e tenuti per le mani si buttavano indietro e venivano poi tirati su, mentre si recitava la filastrocca: Bocura ìnzita, spezza cannata, e si proseguiva elencando oggetti, anche in modo estemporaneo. (L. M.)

 


'A banchìtta ru scapparu


'u bandiaturi
I bandiatùri ('ndà fotu ri primmi anni ru 900: "i tamburinèri")



I barati ra chiazza



'A baranza e (sutta) 'a bascùlla
'


La «vecchia» Piazza Sedalieri, foto G. Longhitano
U vecchiu e 'u novu Chianu 'a Batia
VEDUTA DELLA NUOVA PIAZZA SPEDALIERI



I bbetturi

 

Tuttu bbonu e binirittu




'A biviratùra ra Lifisza

Boffa (dal franc. bufe) = schiaffo.

Bombace = coperta di un tempo che fu.

Bonu, bona, pl. boni, = buono | Pigghiari cu bonu (cercare di calmare) | Sintìrisi bonu, stari bonu (stare bene, guari­re) | A bon'è bon'è (mediocremente, alla men peggio)| Bon’è bon’è (meglio questo che niente)| Bonu bonu (alla fin fine, in ultima analisi). Frase augurale: “Bon Capurannu e bonu fini 'i miszi, tutti li vecchi stammu tiszi!”.

Bòria = Aria, darsi arie ed anche vento; da cui deriva il nome brontese di “aquilone(M. R.).

Bbotta: ictus, colpo violento e improvviso, disgrazia, ecc. L’etimo è incerto. Forse si tratta di una radice onomatopeica: bott! (N. R.)

Bottu = rumore, tonfo. | Ma cchi fu su bottu? ‘A muntagna?” (ma cosa è stato questo rumore? L’Etna?) | Oh! ‘U viristi? Fici tuttu un bottu (Oh! L’hai visto? E’ finito all'improvviso. Ha chiuso, è fallito, è morto ...).

Bon Capurannu
e bon fini ri miszi,
tutti li vecchi
stammu tiszi!

Bbozza = il gozzo della gallina ("Tòccacci 'a bozza 'a gallina e viri si mangià!"). Vedi anche l'aforismo “’A gallina chi camina, tonna ca bbozza china” = “la gal­lina che va in giro a razzolare torna con lo stomaco pieno”.

Bracàtu (o Bragatu) = rauco. (M. R.)

Brachittùni = Stipite della porta. Detto anche di qualcuno allampanato e inconcludente. (L. M.)

Bramàri (da bamba) = gridare. Ind. pres. 3° sing. bràmma = grida (bramma ...chi ti passa!).

Bratta (dal latino blatta ) = scarafaggio.

Braszi = Biagio. Conoscevo un “mastru Braszi” che era il sacrestano della chiesa Madre ed abitava vicino a casa nostra, forse nell’attuale via Corelli. Di lui si raccontava che era uno sfacciato petomane e una volta, tornando dalla chiesa a casa sua, si trovò dietro ad un uomo che emetteva piccoli peti; allora il nostro sacrestano cercò di raggiungerlo e subito gli disse: “Vossia chi avi tanti soddi minuti mi scangia chistu?” e gli mollò un forte peto che lasciò quel poveretto di sale. (nl)

Brazzari = abbracciare.

Brazzu = braccio | Pigghja ‘u figghju ‘ndè brazzi! No vì chi ciangi? | Brazzatu (abbracciato) | Brazzata (una bracciata, ‘na brazzata ‘i ligna) | A brazzettu (a braccetto, pìgghjaru ‘a brazzettu!).

Brìgghia = gioco popolare con birilli. Altra voce: cinghie di finimento poste attorno alla testa del cavallo per guidarlo. (M. R.)

Brìgghiu (da bricke) = birillo.
Brignòru (dal franc. brignoles) = susine brune. Brignolo è anche una contrada di Bronte.

Bròccuri = broccoli. Specialità di Bronte: pasta con broccuri stufati e con mullica tturrata.

Brògna (dal greco bromias) = buccina.

Bronchìti = bronchite. Era il termine scientifico più conosciuto. Il vecchio Dott. Zappia alle sue pazienti usava dire in dialetto: “Aviti i gattunelli ‘ndo pettu”.

Bronti (dal gr. bronte = tuono, ma anche nome di un ciclope ) = Bronte, la nostra ridente cittadina. I suoi abitanti sono denominati bruntiszi (alcuni di loro, autoironici, scanzonati e liberi, ve li presentiamo). Vedi anche alcuni racconti, canzoni, poesie, dedicati a Bronte.

Broru = brodo (vedi l'aforisma "Cu non pò mangiari canni bivi broru"). E' bene ricordare anche che quando si parla è bene non "allungari 'u broru", dilungarsi inopportunamente.

Bruccètta (dal franc. frouchette) = forchetta. Il suo aforisma è "Taddu ma ca bruccetta!", come a dire “oggi mangiammu taddu ma cu tutti i santi crismi”.

Brùgghiu = ciò che cola dal naso nei bambini (A. F.) | Secrezione del muco nasale (LC).

Brunìa = contenitore in vetro con collo largo per conservare ulive, ortaggi sotto aceto o altro. (L. M.)

Bruntisi (sing. e pl.) = brontese, abitante di Bronte | Leggi ‘A bruntiszella con il vizio di santiari.

Brusca (dal latino busca) = brusco, pezzettino.
Bruscari = bruciare le stoppie. “Buscari ‘u pagghiuni”, dare una bella lezione.

Brusgjarellu = frumento arrostito.

Bruzza = piccolo frammento di foglia, legno, pagliuzza. (M. R.)

Bua = Detto ai bambini per indicare un inconveniente fisico o qualcosa che può fare male. (L. M.)

Buatta = lattina, scatoletta di latta contenente commestibili ed anche il solo contenuto ('a pasta ca buatta era un tempo quella condita con il pomodoro in scatola).

Bucalàci (dal greco bucalos) = chiocciola.

Bucàri = Boccale, vaso con larga imboccatura ed un'ansa usato per l'acqua o il vino.

Bbucca = bocca | 'A bbucca i l'amma (l'epigastrio) | 'A bbucca 'o funnu (la bocca del forno).

Bbuccàri = da “abboccare”, chinare. Pendere, protendersi, perdere l’equilibrio (M. R.) | Dallo spagnolo "abocar" = capovolgere o travasare (LC).

Bbuccazzeru: fanfarone, smargiasso, sbruffone, persona che racconta a tutti le sue cose od anche i segreti ricevuti esagerando i fatti.

Bbuccèri (dal francese boucher ) = macellaio.

Bucch'e l'amma = letteralmente bocca dell'anima e indica la parte bassa dell'esofago. (A. P.)

Buccillatu = ciambella di pane.

Buccuniari = sorseggiare, mangiucchiare, prendersi un boccone | Ssèttiti e pìgghjati un buccuni! Siediti e prendi un boccone (di pane o di vino).

Buccuràgghiu (dal latino buccola) = pappagorgia.

Bbuddèllu = bordello, caos, gran confusione, cagnara | Oh! Mach’è stu Bbuddellu!? (Oh! Ma cos’è questo casino!?)

Buddilluszu = casinista, fracassone, confusionario.

Buddunàru = Conduttore di muli, carovaniere. (M. R.)

Buffagghiunùtu = cicciottello, pienotto, con la faccia tonda e soda.

Buffa = rospo.

Buffàrisi =(da “buffa”, rospo): gonfiarsi come un rospo, mangiare troppo. (M. R.)

Buffètta (dal francese buffet ) = piccolo tavolo da cucina.

Buffiàri = Arcaismo per “schiaffeggiare”, rendere la faccia gonfia come un rospo. (M. R.)

Buffiniari (o bbuffuniari) = scherzare, prendere in giro, deridere, scherzare. Finìscira ‘i buffiniari e parra seriamenti: finiscila di scherzare e parla seriamente (G. L.) | Da “buffone”, deridere, sbeffeggiare, burlare (M. R.).

Bbùgghjri = bollire | Cchianà 'u bugghju ndà pignata? (è iniziata a bollire l'acqua nella pentola?).

Bbugghìri = contenitore ottenuto dalla pelle di un agnello neonato scuoiato per intero e legato ad un’estremità. Si usava, rivoltato in modo che il pelo fosse nella parte intera, per conservare il caglio o le ulive infornate e condite con olio. Il pelo serviva a mantenere umido il contenuto; l’igiene, … a quei tempi non costituiva un problema! (L. M.)

Bbugghiu nettu = Modo ci cucinare i cibi. Bollito con aromi. (L. M.)

Buggiàcca (dal latino bulgea) = carniera.

Bùggiu (dall’arabo burg) = massa di biade o di paglia. La bica (bbuggiu) del fieno era costituita da un mucchio di covoni da utilizzare durante l'inverno per le necessità alimentari del bestiame. Veniva assemblata nei pressi della stalla, impartendo ai covoni accatastati l'aspetto di un casolare con la parte superiore a due spioventi. Una particolare copertura realizzata dal contadino proteggeva il fieno dalle intemperie.

Bullicu = ombelico.

Bullichèllu = piccolo ombelico. “Ingiuria” di uno dei fratelli Isola, detti anche “masticabroru”.

Bumbararu = addetto ai fuochi artificiali | Di B. Radice leggi U su Savvaturi, u bumbaràru.

Bùmburu o Bùmbaru (dal greco bombos) recipiente di argilla, ad anfora, di piccole dimensioni con manici e con imboccatura adatta a poterci bere, per tenere fresca l’acqua | Ha anche il significato di bernoccolo. "Scillicavu e mi fici un bellu bùmburo 'nda testa" (A. F.)

Bunàca (dall'arabo) = giaccone rustico | E' anche una voce calabrese. Indica un giacca corta con tasca posteriore da usare in campagna e durante la caccia. Una conferma si ha dal termine greco “bounos” = campagna. Per cui, “giaccone da usare in campagna”. (M. R.)

Bunachìnu = Giacchetta, a differenza della bunaca molto larga e con ampie tasche. (L. M.)

Burari = volare. 'A burata e l'angiru (la volata dell'angelo, caratteristico momento della Festa dell'Annunziata).

Burella = budella. Aviri u burellu vutatu, essere irritabile, permaloso od avere la luna di traverso. (aL)

Burilluzzu = (dim. di budello ) era l'appendicite, difatti con la frase “Ci vutà ‘u burilluzzu e murì” si intendeva la complicazione peritonitica dell'appendicite acuta. (A. F.)

Bburnia = Boccione (di ceramica o di vetro). Si utilizzava nelle antiche farmacie ma nelle case in genere serviva per conser­vare le olive o i capperi in salamoia. Allo scopo di tenere immerse le olive e di impedire, così, di ammuffire, alla superficie dei boccioni si ponevano a mo' di cercine fusti già fruttificati di finocchio selvatico (finocchiu rrizzu) che inoltre trasmetteva alle olive i tipici aromi della pianta. (aL)

Burràini = borragine o erba pelosa. L’aspetto ispido non scoraggia gli appassionati di quest'erba, poiché i peli perdono la loro rigidità con la cottura. E' consumata come verdura cotta, lessata in poca acqua e condita con olio (cunsata ‘n facci) oppure come ingrediente di minestre e zuppe, tra cui, quella di lenticchie o, soprattutto, con i frascaturi (polenta fatta con farina di ceci).

Burrellu = fascio di steli di fave falciati alla base legati e raccolti in un covone che viene poi lasciato sul campo isolato ad asciugare.

Bbuscica = vescica, bolla.

Butàna (dall’arabo betana) = coperta rustica multiuso, tessuta al telaio in casa; sacco enorme di forma cilindrica che può contenere quintali di frutta secca od altro.

Butìca (dal greco apothch = deposito, magazzino, e successivamente, in greco moderno, farmacia - Altra derivazione franco­fona: boutique) = bottega: nel doppio senso di “laboratorio” e di “negozio” ("a butica 'o vinu") | 'A butica brontese è la classica putia siciliana.

Buticàru = bottegaio.

Buttacciu = piccola botte.

Buttàna = puttana.

Bbuttaniari = bighellonare piacevolmente (LC).

Buttaniàrisi = scambiarsi offese, ma anche: vanagloriarsi come una prostituta. (M. R.)

Butti = botte (per contenere il vino) | 'U bbuttacciu è la botte piccola (200-300 litri circa).

Bbuttigghjùni = Bottiglione. Serviva per riporvi il vino da consumare giornalmente. Per essere protetto dagli insulti meccanici, era rivestito da listelli di canna, vimini e paglia (‘mpaggliatura), mediante una tecnica di lavorazione denominata incamiciatura. (aL)

Buttùni = bottoni.

Buturò = Aggettivo dispregiativo. Si dice per offendere chi è sovrappeso o comunque nei confronti di individui grassi. “Chillu è un pezz’ì buturò(M.G.P.).

Buzza = borsa.

Buzzunèttu (dallo spagnolo bacinette) = borsellino, ramajolo.

Buzzuni = sacchetto. (L. M.)

 

San Braszi, patronu ri Bronti


 

Le cosiddette "ingiurie" a Bronte





'A bucca 'o funnu




Supra 'a buffetta cc'è misza 'a frastuca, u buttigghjuni e u lumi a petroliu




'u furrìzzu, 'a quattàra e 'u bumbùru,
U furrìzzu, a quattàra e u bùmburu





'A bburnia




Fiore di Borragine
'U fiuri ra burraina





'U buttigghjuni ppi tèniri 'u vinu (e macari l'ogghju)
 


[A] [B] [C] [D] [E] [F] [G] [H] [I] [J] [L] [M] [N] [O] [P] [Q] [R] [S] [T] [U] [V] [Z]

Questo vocabolario è aperto a tutti: chiunque, a conoscenza di altre antiche parole o detti brontesi, può comunicarli a bronteinsieme (@gmail.com) che provvederà a inserirli. Potrai interve­nire inserendo nuovi etimi o altri vocaboli o frasi interessanti. Anche i «?» sono stati volutamente lasciati in attesa di una tua integrazione.

AFORISMI BRONTESI

Powered by Ass. Bronte Insieme - Ultimo agg. ottobre 2018