U

U = art. det. m. s., ma anche prep. art. = al, allo. Modo di
dire: “U jonnu vaiu undi vogghiu e a’ sira spaddu l’ogghiu”.
Ucchiàta (dal lat. oculata) = pesce occhiata ma anche sguardo. “Racci n’ucchiata o figghiu” (stai attento al bambino).
Ucchiatura = sortilegio, mal’occhio. Ci fìcinu
‘n’ucchiatura. (L. M.) Ucchiàri = fare il malocchio, adocchiare.
Ucchiellu = asola, occhiello. |
|
Ucchiùzzi = dim. vezzeggiativo di occhi.
Ùcuru (dal latino “lucrum”) = utile, vantaggio (M. R.)
Ugghiaròru = bollicina che si forma tra le
palpebre, orzaiolo. (M. R.)
Unchiàri = gonfiare. Frase: Ùnchia i rroti ra màchina / Non mi fari uncchiari i cugghiuni!
Unchiàrisi = arrabbiarsi.
Undi (dal latino unde) = dove. "Ri undi vegnu vegnu ru murinu",
recita un nostro aforismo
Ùndia = unghia.
Ùndererè (o undirerè) = in qualsiasi posto, dovunque.
Fa rima con "zocchegghjè" = qualsiasi cosa.
Unu = numero 1 ma anche "una tale" o "una persona"|
Ma u sa chi assira unu s’indi fuì?
Uvàru = venditore di uova.
Uvèra = Oviera, portauovo
V

Vacanti = vuoto. "Occhi chini e mani vacanti!".
Vacantùmmi = termine che indica frutta secca vuota, senza il seme.
"Ma ca ccampàtu tutti i vancantummi?"
Vaccarelli = lumachine cotte con sugo di pomodoro e molto
peperoncino, da succhiare e gustare accompagnate da un bicchiere
di buon vino.
Vaiu: ind. pres. 1^ sing. del verbo jri; irr. P. r. jvu = vado.
Vampa = (voce latina medievale): fiamma. (M. R.)
Vanèlla (dal latino vanella) = vicolo o stradina secondaria. "A vanella o Culleggiu"
(via Capizzi) | Come tutte le strade che portano a Roma, a Bronte "Tutti i vanelli spùntanu a chiazza".
Vappu (agg.) = di particolare bellezza, bravo, valente.
Vara = bara. Nel senso di lettiga speciale per portare in processione
statue o reliquie di Santi. Varìa (dallo spagnolo valia) = forza. “Caruszu senza
un picì 'i varìa” = ragazzo debole. Varintìzzi = Prodezze.
Varòra (dal francese vireule) = ghiera.
Varori = segni lasciati sulla pelle dalle vaccinazioni, così chiamate perché le prime furono
contro il vaiolo. (L. M.)
Vavà (dal greco vavvào) = voce infantile per significare
“dormire”. Ma noi lo usiamo per significare “bambino” in senso critico:
“S’i ancora un vavà!”.
Vavarèlla = La parte dell’occhio con la quale si vede, pupilla. (M.
R.) |
|

Uvèra pi mittìrici l'ovu bbugghiutu

Veneddì Santu, 'a vara ru Crucifissu |
Vebbu = parola, nel senso del termine cristiano che traduce il greco Logos. In merito il prof.
Nunzio
Longhitano ci segnala una filastrocca brontese contro il cattivo tempo:
«Quando
il cielo si inscuriva e i tuoni e i fulmini si facevano cominciare a sentire,
mia nonna Nunziata Salvì Barbaria, riuniva in cucina tutti i nipoti presenti ed
iniziava a recitare “U vebbu”.
Quindi ci faceva recitare tre volte il credo e così tutto era risolto e,
tranquillizzati, tornavamo ai nostri giuochi.» (N. L.)
Vemmu = verme, baco. Frase: I vemmi si stanu mangiandu tuttu u tumazzu
(i vermi stanno mangiando tutto il formaggio). U vemmu tagghiarìnu: tenia – verme solitario (Oh! ma quantu mangi!? mma ccià u vemmu tagghiarinu?)
Vènniri = venerdì. Vicariotu = termine scherzoso rivolto a bambini monelli,
variante di gariotu. (L. M.)
Vicìnu = vicino: sia avv. che sostantivo.
Vigga (dal Lat. virga)
= verga.
Viggànti = Lunga pertica per sbatacchiare rami al momento del raccolto per
far cadere a terra i frutti (in genere mandorle o ulive) (M. R.).
Vìgghia = veglia
Villanu = contadino, agricoltore ma anche persona rozza, incivile e
maleducata. Fra i tanti i detti legati a questo
lavoratore della terra ne citiamo alcuni: "Villanu ca scoccia"
(zotico al quadrato, incivile, cafone); Villanu ripigghiatu (l'italiano
villano rifatto, rivestito, ripulito, rincivilito, ma che conserva sempre la rozzezza e la scarsa educazione delle sue origini);
Chiovi a ssuppa villanu (piove come piace al contadino, con una pioggia sottile e prolungata che permette al terreno di assorbire senza rischi di allagamenti o danni alle colture);
‘A meccia i villanu (grosso cannolo ripieno di crema che richiama nella
forma il pene del contadino). (aL)
Villanuszu
= villanesco, cafonesco, detto con riferimento a capi di abbigliamento
caratterizzati da cattivo gusto, volgarità, di bassa lega.
Vindutu/a: venduto/a. Si dice anche di chi lavorando si dedica a qualcuno
quasi come uno schiavo che, appunto, era venduto e comprato. (N. R.)
Vinìsti = sei venuto. |
U VEBBU «Vebbu sàcciu e vebbu vògghiu riri,
chistu e lu vebbu ri Nostru Signuri,
chi a chista valli vinni a murìri
cun brazzìttu ’nterra e natru 'ncruci.
’Nti la valli
di Giosafà,
pìcciuri e randi ammu a èssiri ’lla.
San Giuvannùzzu ri ’ncelu
ffaccià,
cun librìttu a manu e diciva
“Maistru! Maistru piddunati a sti
figghiòri”.
“Giuvànni non li pozzu piddunàri
ca lu vènniri di marzu non vòsunu 'ddiunàri”.
Cu lu rici tri voti 'ncampu
è scanzàtu di trona e lampi,
cu lu rici ppi la via è
scanzàtu da morti ria,
cu lu sapi e non lu rici
avi a patiri cappàti ri pici,
cu
non lu sapi e si lu fa 'nsignàri
peni ri 'nfernu non nni viri mai. |
|
|
Vintìna (modo lasciatoci dai Normanni, perché così si
contava, e si conta ancora, in francese treis vinz = tre ventine) = ventina.
Vintura = fortuna | Facci stotta vintura dritta
(detto di donne brutte ma fortunate in amore).
Vinucòttu = succo di fichidindia concentrato, da consumare da solo o per
fare mustadda e mastazzora.
Viòru (dall'arabo yolu) = viottolo di campagna.
Viri = vile; ma è anche verbo = vedi.
Vìriri = vedere |
Sa viri illu = non lo so, chissà (Ma cu fu? Bboh! Sa viri illu!)
Virinùszu = velenoso.
Virrìna = grosso vitone di legno per bucare la porticina (‘a
puttella) della botte. Ma si dice anche di chi è petulante, insopportabile, come
il rumore di un trapano.
Vistìrisi = vestirsi.
Vistìtu = vestito, abito.
Vistùtu = vestito (part. pass. di vestire). "Oggi mi pari vistùtu ri
canni 'nfunnata" (Oggi sei vestito proprio bene, come la carne al forno).
Vo’ = vuoi.
Vògghiu = ind. pres. 1^ sing. di vurìri = volere.
Vòpa (dal greco bopa) = boga (piccolo pesce).
Vori = vuole.
Voscènza = vostra eccellenza (si usava con le autorità e con le persone
molto superiori).
Vossìa = vostra signoria (si usava per rivolgersi ai più anziani di
rispetto). “Vossa pìgghja!”.
Vota = volta; ma anche verbo.
Vù = pronome pers.: voi (M. R.)
Vutari = voltare o votare | "Vutari pagina" (cambiare
argomento o modo di fare) | Fari na mara vutata (fare una sgarbo) | I ci vaiu sempri a vutari!
Vummicuszu = vomitevole, da vomito.
Z
 Z’a = zia.
Zabbòbbia = gruppo di individui di bassa estrazione sociale
(M.G.P.). Zzàbbu (dallo spagnolo “zabojar”, zarbo) = silos (dallo sp. Silos),
granaio |
Graticcio fatto di canne o contenitore in muratura con uno sportellino in basso,
per l’accumulo delle olive prima della molitura. Zzaccagnari = danneggiare per imperizia qualcosa su cui si
sta lavorando. (L. M.)
Zaccagninu = detto di persona zotica e malandata. (L. M.) | Zzaccagnini è ‘a nghjùria
di una famiglia Minissale.
Zzaccaniari = sporcare eccessivamente. (L. M.)
Zaccanu = recinto in cui si convogliavano le pecore in attesa
della mungitura che avveniva in un passaggio obbligato che a sua volta
immetteva nella mandria dove trascorrevano la notte. (L. M.) |
|
Zafattiàri = Leccare disordinatamente, servendosi delle mani (M. R.)
Zamàtturi = ciabatte (A. C.). (Non lo
conoscevo, ma sapevo “Tappìni”) (nl). Zambàra = Filamento vegetale che serve a fare cordicelle.
Solitamente usata per realizzare il sedile della sedia. (M. R.) | 'A zambàra è una fibra molto resistente ricavata dalle foglie
dell'Agave (detta anch 'essa zzambàra) che, opportunamente
intrecciata, forniva un tempo una cordicella utilizzata dai contadini
per svariati usi quale per esempio quello di fissare le piante coltivate
ai pali di sostegno. Oggi, con l'avvento delle fibre sintetiche, è quasi
del tutto scomparsa. ‘A zzambàra era anche ampiamente usata dagli
artigiani per realizzare l'impagliatura delle sedie rustiche. (aL)
Zampitti = scarpe particolari per contadini, fatte in casa con pelle di
vitello o di capra od anche con pezzi di copertoni. Vedi anche Scappitti.
’Zzannàri: colpire, tagliare con le zanne (ciascuno
dei due denti grossi e lunghi che sporgono dalla bocca di alcuni animali), cioè
in maniera grossolana e irregolare. Metaforicamente si dice così, ad esempio, di
un parrucchiere che rovina una capigliatura. Può significare pure rendere una
lama simile a zanne, ossia irregolare, affilandola male (N. R.) | “Ma chi tagghjàsti chi mi zzannàsti tuttu ‘u ccittùni?”
Zzappa = zappa (sia sostantivo che 1 pers. sing. ind. pres. di
zzappàri.)
“Cu zzappa bivi acqua e cu non zzappa bivi a’ butti”. Così si esprimevano
i nostri vecchi contadini per dire che ci sono stati sempre gli sfruttati e gli
sfruttatori.
Zzappùlla = zappetta.
Zarabbuìnu = zotico rozzo, (zzauddu) (M.G.P.).
Zzariàtu = ferro accidioso oppure, riferito al pane, pane stracotto (agg.)
Zzaùddu (dallo spagnolo “zurdo”, sciocco) = zotico, rozzo, incivile,
sporchissimo, grossolano.
Zazzamita = geco. La lucertola, invece, è 'a sgùrrura.
Zzibbu (Mi chiedo da una vita quale sia o possa essere l'etimologia del
vocabolo "zzibbu". A parte sapere che aveva a che fare con il mondo
dell'agricoltura essendo forse una specie di pagliaio, non so altro. Che derivi
dall'arabo? G.D.B.). Zzibbu o
Zzmbu (deriva forse dall’arabo) = spazzatura.
Zziccàri = affondare, conficcare.
Zicurìzza = Liquirizia (V. S.).
Zichi-zachi = andamento ad angoli di un percorso, di una linea. Camminare
non dirittamente ma di qua e di là. (M. R.)
Zzilla = diarrea (A. F.). Io ricordo scirra (nl).
Zzimba = Termine arabo: disordine e sporcizia diffusa (M. R.). Alloggio
dei maiali. Stanza sporca e disordinata
(L. M.).
Zzìmbaru (dal greco chimaros) = caprone, il maschio della
"crapa" (capra). Un sinonimo è beccu | Il maschio
della pecora brontese è, invece, 'u crastu.
Zimbìri (?) = recipienti di paglia a forma triangolare uniti in modo da
poterli caricare sul dorso di una bestia da soma per il trasporto di concime o
altro | Lo zzimbiriu o zzumbiriu era un contenitore particolare che
si poneva di traverso sulla groppa delle bestie da soma, per trasportare lo
stallatico ('a grasciura). Più che di una bisaccia (‘i bètturi),
si trattava di un lungo e grande sacco ottenuto intrecciando accuratamente steli
di Giunchetto, così da formare un involucro dotato di particolare resistenza
meccanica. Zzippi = chiodini da calzolaio.
Zzitàggiu = matrimonio.
Zziti = Gli sposi novelli. Ma anche: fidanzati (M. R.)
Zzititta = ingiuria di una famiglia di Bronte. Una persona
permalosa veniva apostrofata Ninu Zzititta, non so perché, forse nel
ricordo di qualcuno che portava quel nome ed è passato alla storia per la sua
permalosità (L. M.). Esiste anche 'a ruga della Zzititta,
delimitata dalla via V. E. Orlando (“a scinduta ra Zititta”)
(aL).
Zzìu = zio ("Me zzìu" = mio zio); se seguiva il nome diventa "zzù"
("me zzù Nninu" = mio zio Nino) (aL). Molti definivano il topo "zzìu"
per riprodurne il presunto verso, quindi con finalità onomatopeica (M.G.P.).
Zzivìttura = civetta; civettuola, poco seria (M. R.)
Zzizzàtu = azzimato, ornato, agghindato per bene.
Zzo, zzo! = forse equivale allo “sciò, sciò!” che si usa per allontanare
galline o altri animali domestici. L’ho preso dalla frase “zò,zò! Ognunu cu’i
so’!” che potrebbe equivalere a quella italiana: “mogli e buoi dei paesi
tuoi”.
Zzocchè = cos'è od anche qualche cosa (Tav'a ddiri zocchè, ma mu
scuddavu).
Zzòccu (dal francese coque) = ciò che, cosa (Ma chillu zzòccu vori?!)
| Zoccu fa fa! | Zoccu fu fu!
Zzocchegghiè = qualsiasi cosa.
Zzocchererè = espressione usata per dire: "qualunque cosa è" (G. D. B.).
Zzoccuvò = qualunque cosa tu voglia. (S.
P.)
Zzòlluru = escremento di topo o di coniglio. ("Novè!, cc'è un
zòlluru i suggi!) |
|

'A zambàra (Agave) e, sutta, na seggia ri zambàra


I zampitti
Zzocchè? Zoccuvò? Zocchererè! Zzocchegghiè!
e Undererè! |
|
Zopìru (?) = villano in senso dispregiativo.
Zzotta = Sta ad indicare un avvallamento, una
sorta di conca naturale esistente nelle nostre campagne (od anche la frusta del
carrettiere!) (A.P.) | Secondo me indica anche la conca che il contadino fa nel
terreno per piantare qualcosa: es. “fari i zzotti pi chiantari i favi”
(nl).
Zzu = zio ("u zzu Gioszuvè, 'u zzu 'Ntoni, 'a zza Nonzia, ...").
Fra tutti molto conosciuto è «'u zzu Stranu» (lo zio non parente) le cui
moltissime proprietà terriere, sono sempre preda di scorribande e prelievi
gratuiti da parte di tutti, grandi e piccini (Ma cu ti retti 'sti fica? 'U
zzu Stranu!).
Zzubbaru = Mangiatore di zubbi (o di minchi).
Zzubbi: = indica una pianta di poco conto, mangiata una volta dai
Malettesi, i quali perciò venivano chiamati zubbàri, soprannome da loro
non gradito e motivo, quindi, di zuffe.
I tempi sono cambiati, ma l’atavico campanilismo, per usare un eufemismo, tra i
Malettesi e i Brontesi, non è affatto cambiato. Ed io cercherò di darne una
spiegazione non solo sociologica, ma addirittura linguistica, come era nelle
mie intenzioni, partendo da una scoperta che ho fatto solo in questi giorni
e che mi obbliga a rivedere qualche mio etimo, come quello di zubbu
(dall’arabo zubb) = membro virile, e quindi zubbaru
= mangiatore di minchi (alla brontese).
Fino ad oggi io non davo
una etimologia, pensando che fosse una pianta o qualcosa di simile, perché
questa mia convinzione scaturiva dalla consuetudine, comune sia a Bronte che
a Maletto, di rispondere all’abituale domanda: chi mangiasti? con
risposte come: pani e pitrulli, di un ragazzino, o cazzi,
cucuzzelli e ova, di un adulto, brontesi; mentre i Malettesi
rispondevano: zubbi. Queste risposte, secondo me, erano date o per
nascondere una dignitosa povertà, allora molto diffusa, o per nascondere una
certa e relativa agiatezza, per non farsi invidiare.
Sennonché i Malettesi, che usavano la parola zubbi per non dare
conto dei fatti loro, se venivano poi chiamati, di conseguenza, zubbari,
conoscendone il significato effettivo di mangia minchi, si
arrabbiavano e spesso menavano le mani, ma molte volte si vendicavano a
sassate, approfittando del pietrisco sparso per le strade e che in estate
diventava polvere.
Questi fatti dimostrano che in due Comuni limitrofi, Bronte e Maletto, si
presentano due civiltà diverse: nel primo quella greco-romana e nel secondo
quella araba, evidenziate dallo stesso vocabolo, origine della vita, che
deriva nell’una dal latino mentula, e nell’altra dall’arabo zubb.
Come si evince dalle suesposte considerazioni, la sociologia si sposa bene con la
linguistica per confermare un fenomeno comportamentale che stenta a
scomparire, sebbene le condizioni economico-sociali siano cambiate.
Per concludere zubbu
deriva dall’arabo zubb (= membro virile), e quindi zubbaru
= mangiatore di minchi, con buona pace degli
amici Malettesi. (nl)
«Ho letto la Sua etimologia e la trovo abbastanza aderente alla verità,
in quanto nelle zone desertiche dell'Arabia Saudita, ho trovato una pianta
che prima di fiorire aveva un “turione” simile ad un cazzo con dei rigonfiamenti
alla base che chiamavano “Zubb al …” ovvero Cazzo d'Asino. I “Zubbi marittara”
corrispondono alla specie botanica Asfodeline Lutea, (vedi foto) e della quale
anche i brontesi ne mangiavano i teneri germogli con il nome di “Bambuscitti”.»
(Prof. Nunzio Longhitano)
Per fini alimentari, di questa pianta erbacea
si consuma lo scapo fiorale (ggiumbu) immaturo, quando ancora è avvolto
dalle guaine membranose delle foglie. 'U ggiumbu si sbollenta, previa
asportazione delle guaine, e poi si cucina in frittata, con le uova, o si cuoce
alla brace, bagnandolo nel pinzimonio (sammurìgghiu). (aL)
Zzuccarina = diabete.
Zzuccu (dall’arabo suk) = ceppo tagliato, base del tronco di un albero. (M. R.)
Zuzu: gelatina di maiale, dal germanico antico sulz.
(N. R.) |

Zzubbi marittara, corrispondono alla specie botanica Asfodeline Lutea.

Run bellu àbburu lassànu suru 'u zuccu. |
|